Iyagi, Ihaehagi | 이야기, 이해하기 (Talk To Me In Korean)

I hope everyone understands the title since I didn’t put the English-ness of it. I just thought how it both sounded very cool when put together.

Stage 2: 정직한 노력은 어디서나 빛난다

Image

It was a Saturday, 잘 쉬었어요? I did. I woke up early so I can rest early. Now I know the difference of sleep and rest. I would always hear my dad before when I suddenly jump from sleep to computer or anything else, he would always say ‘Kakagising mo lang, magpahinga ka muna!‘ ‘그냥 일어났는데 먼저 쉬어야 돼!‘ ‘You just woke up, you should rest first!‘ *I don’t know if I constructed the Korean sentence correctly, correct it if you must :). I can’t understand it at first because you already slept for hours and then you’ll just gonna rest again after waking up? 너무 이상했죠? But now, I understand it because I tend to feel more tired after longer hours of sleep so I limit my waking time to mornings. Even if I don’t get a full eight hour or six or anything, I need to wake up from 8 am to 9 am just so I could rest and enjoy the day well and longer, even if I slept so late.

But then, the day was super boring. I don’t want to open my Korean textbooks because I just don’t want to. I don’t even remember what I did earlier. I planned on cleaning my shoes, or read ‘세상에 너를 소리쳐!’, but didn’t. I just know that I slept again at about 4 pm, and woke up at 7. Just when the moment I woke up, I decided to go to Chatime, bring my book with me (세상에 너를 소리쳐!) and have a short date with myself.

Recently I’ve been using Talk To Me In Korean’s Levels 2-3 in random as background. Whenever I’m doing something or whenever I’m idle, or just before I sleep so I can review stuff that I might have been forgetting little by little, I put their lessons on because I have up till Level 7 on my iPod. What’s good about listening to TTMIK again is that I’ve never reached Level 3 before. When I started studying at my school, I only finished about more than half of Level 2, so doing this again excites me and gives me the feeling of nostalgia (those days when I’m still learning the language and being able to read a signage or a random word gives a big smile on your face), because I also missed how 현우 씨 would bully 경은 씨. It’s cute, funny and gives you this feeling that you’re just studying with them naturally. And what’s good about TTMIK lessons is that they’re not so hyper-traditional like what you’ll be finding from textbooks or classroom teachers. They teach you more to speak ‘street-smart’. Just 그제, since I learned it through TTMIK, I started using -아/어야 되다 rather than -아/어야 하다, because the latter is more written than conversational, and obviously the first one’s more natural.

While walking to my destination, I was listening to a certain lesson. I believe it was the -(으)ㄹ/를 위해(서) / -기 위해(서) lesson. While listening to it, the song ‘All For You’ runs continuously in my brain. ‘너를 위해서~ 난 너를 위해서~’ And just now (while composing this blog), I realized that it is somehow the Korean translation of the title itself *바보*. But then, what’s good about not realizing it is that I can now say that I can finally understand Korean sentences by itself, without the need of translating it to a language I know *spazzes* (간단한 문장밖에 이해하지 못 해요~). Sometimes I also have this mistake of using Korean words when talking to my ‘non-Korean’ friends (friends that don’t even have interest, etc). I would say, ‘I don’t have 도시락 so don’t ask me to eat outside.’ or ‘I borrowed this book from our 도서관 so I have to take care of it.’, etc., and through their wrinkled faces, I realized I am sometimes unable to process quickly how to explain what 도시락 and 도서관 are, lol. I have to think first before translating it to lunchbox and library.

세상에 너를 소리쳐! *spoiler alert*

As I was having a cup of matcha red bean milk tea earlier, I finished Stage 2 or Taeyang’s part. I’m super glad that Taeyang’s part was way easier than GD’s. I can understand more things and probably can read faster now. I understood the PC gamer part, the Jinusean music video audition part, his influences and that moment when…

Last night while reading it, there’s this moment (as how I understood it) when there was like a meeting with 양현석 대표님 and he was *roughly* like, “영배가 지용이가~ you became trainees almost the same time right? But you, 영배, you think you can now sing better? 지용 did better, now what would it become of you? Watch yourself 영배, are you aware that you’re my biggest problem?” He even told Seungri “너, 작은 승현아~ You’re also problematic. If you still practice like that, you’ll be just like Taeyang (영배처럼 된다). Taeyang said that he was so embarrassed. OMG, just like that while reading in the train last night, I became extremely sad. I never thought he had been a problem for YG, and just the thought of how it felt for him to be embarrassed like that is just too sad. But anyway, in the nearer end part of that story, GD told him something like “When other people points out your problems, when you get back to your room, ask yourself about it over and over again.”

All in all, I understood more sentences in Taeyang’s part. And finally I searched words through the dictionary, some things like 순간 that I just confirmed since I can understand it through context, 스스로, 시절 (연습생 시절 *understood 연습생 as a trainee), among other words that appeared a lot.

Iyagi  (Natural Talks in 100% Korean)

Just after reading Taeyang’s part, I finally decided to go home… and then turned back and went up to the bookstore. I had a Facebook status earlier that I wanted to go to a bookstore, and since I still had time (about 1 more hour before the mall closes), I went. Books are on sale at 20, 50 or 70% off but sadly, I haven’t bought any. Of course, checking the language section for Korean stuff is just a waste of time because I probably know each and every book in there, or maybe even know every Korean book in every bookstore in the whole country >.< There are just phrasebooks (some good, some not) and rubbish dictionaries, in which thinking about it, calling it rubbish is a bit harsh, but in reality it really is, so why do they keep on selling that stuff, or why do the publishers or writers even started a reference material like that when it’s faulty and won’t help readers achieve something at all >.<

Walking back from the mall to home, it took about 20 minutes of very slow walk (usually it takes 15). I’m planning to reach home at least 30 minutes so I walked slowly but I still arrived after 20 minutes >.<. I was listening to another TTMIK lessons, this time, the -(으)ㄴ 다음에/후에/뒤에 which the other stuff I really didn’t know before. I only knew 후에 but not the others, and I don’t know why I don’t know those, and why our teacher never even mentioned it since 현우 씨 said that he’s more fond of using 다음에 >.< (>.< overload).

When I arrived, I can’t find another lesson in the Levels 2-3 range that I’m interested with as of the moment, so I checked their website just to have a feel, then I remembered that they have Iyagi lessons! Those are lessons where they talk about a certain topic in absolute Korean in an almost-everyday pacing. Incidentally, their second Iyagi lesson out of about a hundred plus O_O, the topic was 서점!! I just came back from a 서점 so I was excited to listen to the lesson and try to understand it without looking at the script.

Image

Weird right?

I did my own way of evaluating my listening and understanding skill by putting a piece of paper just below the audio wave, and marking the parts that I had difficulties with. Surprisingly, not so much!!! I can perfectly understand the parts unmarked, and it’s cool that I don’t have to cheat myself by looking at the script, or pausing the audio file. After this blog, I might take a look at it so I can study it more, parts by parts. There are still grammar patterns that I heard and just familiar with but haven’t tried learning myself, like ‘-에 대해서 and -잖아요‘. And of course, there were words that I can’t understand, so I really have to check the script.

Doing more of these ‘Iyagi’ lessons, I hope, can help me with my listening skill so when I come across the Korean guy from the elevator from last time again, (Panggap-seumnida Story #003 | 가식 이야기 #003) I can properly hear what he said, and reply back naturally. And mainly, this is a good warm-up before I start my Intermediate Korean 1 class.

Have you tried Talk To Me In Korean’s ‘Iyagi’ lessons? Check them at their website: http://talktomeinkorean.com.

여러분 좋은 일요일 보내세요~

Advertisements

6 thoughts on “Iyagi, Ihaehagi | 이야기, 이해하기 (Talk To Me In Korean)

  1. 저도 그 책을 샀어요. 1녀전에. 근데 다 아직 못 읽었어요. 그 때는 실력이 너무 부족하고 모르는 문법이 많아서 읽기가 너무 어려웠어요. ㅋㅋㅋ 태양 오빠의 이야기만 읽었어요. ㅋ 왜냐하면 태양 오빠는 제가 제일 좋아하는 빅뱅 멤버예요. ^^ 시간 날 땐 지용 오빠의 이야기를 천천히 읽을 거예요. 혹시 그 책은 누군가가 영어로 번역한 걸 알아요? 그 영어로 된 pdf 원한다면 알려줘요. 보내줄께요. ㅋㅋ

    • 네 안젤리의 사진이네요 ㅎㅎ. 지금 이해하기가 조금밖에 못 해서 그냥 읽고 있어요. 너무 어려우니까 모르는 단어하고 문법도 사전으로 계속 안 찾아요. Okay I’m bleeding as it’s night time and I obviously can’t continue constructing Korean sentences right now, lol. Anyway, I’ll tell you if ever I’ll need the English translations, but for now I don’t think I’ll be needing it as I don’t want to accidentally spoil myself, haha. Thank you anyway 🙂

      • I haven’t read the English version yet for the same reason but I just keep it in case there a need for it in the future. Haha!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s